Category Archives: translations

Tintin takes off to the moon – in Welsh

A press release we received recently about the newly adapted Tintin books in Welsh!

———-

Dafydd Jones’ passion for all things Tintin has finally come full circle as his latest adaptation of the young reporter’s adventures is published.

Explorers on the Moon was the first ever Tintin book that Dafydd bought as a young child.

Decades later, along with Destination Moon, he’s adapted Belgian author Hergé’s masterpieces into Welsh so that the people of Wales can enjoy Tintin’s adventures as the first person to walk on the moon.

Destination Moon, translated as Llwybr i’r Lleuad, follows Tintin, his faithful dog Milyn and Capten Hadog as they respond to Professor Ephraim R. Efflwfia’s call to travel to Sprodzj atomic research centre in Syldafia. There, Ephraim is busy preparing for the first ever moon expedition – 15 years before Neil Armstrong managed such a feat – and invites Tintin and his friends along on his pioneering adventure. In the second book, Explorers on the Moon, translated as Ar Leuad Lawr, the crew have made it safely to the moon but, with treachery awaiting in the lunar shadows, could this be Tintin’s final adventure?

“I started reading Tintin books around 1974 when I bought a copy of Explorers on the Moon. When I was a young boy I would devour the books in English, and as I got older I would also read some of them in French before a handful of them were translated into Welsh in the late 70s and early 80s. But after that, nothing more appeared in Welsh until publishers Dalen and I recently started adapting some of the books,” says Dafydd, who’s now published six Tintin books with Dalen.

Dafydd Jones and the fruit of his efforts.

Originally from Cardiff, Dafydd Jones now lives in Bridgend. He is a lecturer at Cardiff School of Art and is the Editor of the University of Wales Press. Having read comic books all his life Dafydd, along with his brother Alun Ceri Jones, director of publishing company Dalen, have adapted a number of comic books into Welsh, including the Lucky Luke and Tintin adventures.

Tintin’s adventures are renowned around the world having been translated into nearly 100 different languages. But as you follow Tintin on his quests in Welsh, you’ll soon realise that Dafydd Jones has given the adventures a distinctively Welsh twist as you meet the bungling detectives Parry-Williams and Williams Parry, developing the stories not only in the Welsh language but also in the culture that the language expresses.

The young reporter will soon be attracting a new wave of followers as Hollywood prepares to make a film about his adventures. But as the world catches up with enthusiasm for comics, Europe has been embracing this style of literature for years.

“Comic strips are a genre in Europe, and as the bande dessinée a much loved form that has been a part of the French and Belgian media for decades. On the continent, they don’t categorize comic strips in the same way as we do here. They are regarded as stories for adults as well as children – they are meant to be enjoyed for what they are by all,” says Dafydd.

Both Welsh Tintin books, Llwybr i’r Lleuad and Ar Leuad Lawr, ar available to buy now at your local Welsh bookshop or from www.gwales.com

For more information please contact Gwenan Davies at Cambrensis on 01286 685254 or gwenan@cambrensis.uk.com

Tintin in Hindi – “Millions and millions of squirming black turtles!”

A while ago I posted about Tintin Adventures being published in Hindi. Well, according to DNA India, it has finally happened. Books are available for sale at the publisher’s online bookshop. Here’s the excerpt:

Starting this month, Delhi-based publishing house Om Books International India will launch the translations. However, the names of certain characters have been changed in the translation. Tintin’s dog Snowy will be called Natkhat and detectives Thomson and Thompson will be christened Santu and Bantu.

Talking about Captain Haddock’s lines, Ajay Mago, the publisher of Om Books, says, “They have been re-invented in Hindi as karodo karod kasmasate kaale kacchuve (millions and millions of squirming black turtles), and dus hazaar tadtadate toofan (ten thousand thundering typhoons). Also, Tintin’s catchphrase ‘great snakes’ has been changed to baal ki khaal.”

Singer Rekha Bharadwaj and her 14-year-old son are big fans of Tintin. She says, “If my son doesn’t read it in Hindi, I am surely going to buy a copy for myself.”

Actor Koel Puri says, “Now, kids will have one more reason to spice up their imagination.” Even actor Rajeev Khandelwal feels the same. He says, “It’s good that a whole new generation of our kids will get to know Tintin even better now.”

The Hindi titles
Titles releasing now are Samrat Ottokar Ka Raajdand (King Ottokar’s Sceptre), Neel Kamal (The Blue Lotus), Tuta Hua Kaan (The Broken Ear), Kala Dweep (The Black Island), Misrh Samrat ke Cigar (Cigars of the Pharaoh), Tintin Congo Main (Tintin in Congo), Tintin America Main (Tintin in America), Sunhare Panjon Wala Kekada (The Crab with the Golden Claws).

The rest will be launched within a year.

Tintin in Tehran

Just stumbled across this image. I think it’s a bit old, so pardon me if I am posting an image you all have seen before. But, given the recent events in Iran, it seems fitting.

n659113649_1482149_6627135

Man who gave Snowy his name is dead at 80

130742403Michael Turner (1929-2009), who with Leslie Lonsdale-Cooper translated The Adventures of Tintin into English, passed away in his sleep on Friday July 10, 2009. Michael and Leslie were responsible for giving Snowy and Professor Calculus their English names, and provided us with the “unique” translations of Captain Haddock’s vocabulary. Without Mr. Turner, the English speaking world may have never fallen in love with Tintin.

Great Snakes, Catch Tintin In Hindi

The Welsh aren’t the only ones who are seeing new translations of vintage works. Now, those who speak Hindi can read Tintin as well. Below is a story from The Times of India that says that Tintin has found yet another audience in the world. The article was first published in October so I imagine that the Tintin books have recently made it to market. But what is UP with that whole “Class B and C cities” remark. C’mon India, Get with the program!

timesofindia1

In India, there’s a huge market for good Hindi translations of major international works and this is set to grow. Tintin will make its debut in Hindi in a couple of weeks. So too will Paulo Coelho’s The Witch of Portobello. The Hindi version of Rhonda Byrne’s The Secret, which led The New York Times’ bestseller list last year, recently reached a book store near you. Many more are on their way. And publishers are almost certain they have cracked the formula for success.

But who will read them? Judging by the different genres, it is obvious that publishers see a potential readership base cutting across generations. Tintin comics transcend these barriers, anyway. Ajay Mago, publisher of Om Books International, the brain behind the translated Tintin, is so sure of its success that each of the 24 Tintin titles will have a 10,000-copy first print-run. ‘‘Tintin is adventure, mystery, fun – all rolled into one,’’ Mago explains. ‘‘Tintin has been a perennial favourite worldwide, and has been loved by Indians too.’’

Rakheja is sure people in Class B and C cities [WHAT!?!] will snap up these Hindi translations. For some, he says, it’s about higher levels of comfort in Hindi, as compared to English. For others, it simply boils down to price. ‘‘An average international book, costs Rs 550 in English. But in Hindi, it’s available for less than half the price,’’ he says. ‘‘People also buy them so that more people in the family, especially the elderly, can read a famous book.’’

But there’s more than meets the eye about Tintin’s forthcoming adventures in Hindi. Publishers believe there’s a change of attitude among the English-speaking elite who had a tendency to look down on those who speak regional languages. ‘‘It’s cool once again to read Hindi,’’ says Karthika. ‘‘People are awed by someone who is proficient in English as well as one’s own language.’’ Chetan Bhagat, whose novels, Five Point Someone and One Night @ Call Center, have been released in Hindi, says the real challenge is that ‘‘a young person shouldn’t feel it’s uncool to hold a Hindi book.’’

(pallavi.srivastava[at]timesgroup.com)